A place of reflexion, take some breath, gather ideas, seek paths for future

here one finds favourite posts about the practice of Yoga and Meditation

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Prayer for the Swift Rebirth of Kyabje Trulshik Rinpoche by His Holiness the Dalai Lama


Please kindly spread on....

Prayer for the Swift Rebirth of Kyabje Trulshik Rinpoche
by His Holiness the Dalai Lama


Ku zhi’i danyi namdren nyimai nyen
Our Teacher, the Buddha who embodies the four kāyas, sun-like spiritual friend;
Tsokyé dorjé jebang nyer ngai zhap
Lake-born Vajra with his twenty-five disciples, king and subjects;
Dorjé zhonnu arya taré sok
Vajra Kumāra, Noble Tāra, and all the other deities of the Three Roots,
Tsasum zhitro tengdir gelek tsöl
Peaceful and wrathful—bestow your happiness and wellbeing, here and now!
Tupten chi tang ngagyur zapsang söl
Lord, Vinaya holder, master of the treasury of all the Buddhist teachings in general,
Longchen gongchü dzö nga düldzin jé
And of the Ancient Translation tradition, profound and secret, Longchenpa’s
quintessential wisdom,
Gyurmé ngawang chökyi lodrö zhap
Gyurme Ngawang Chökyi Lodrö,
Dren chok pelden lamar sölwa dep
Sublime guide and glorious teacher, at your feet I pray.
Tongdröl tsen péi zuk ku kyedro yi
That you, who were present, as the protector of beings, in the body of form with all the
marks and signs
Göntu zhuk té shé tang drub pa yi
Bringing liberation on seeing and, through practice and teaching, disseminating
Lungtok gyalten chok tar pel zhintu
In every direction the scriptures and realization of the conqueror’s teachings,
Lobur zhiwar nel di kyema hü
Have suddenly passed into nirvāṇa—alas, how sad!
Nyikma nga yi güpa cher dowé
As the ravages of the five degenerations intensify in strength,
Kyegu’i pendéi tsalak gyalwai ten
The conqueror’s teachings—root and branch of all beings’ benefit and happiness—
Lung nang marmé zhintu gyurpa di
Are like a candle in the wind;
Gongla chok ki yangtrül lar chön söl
Heed me, and return, I pray; reappear as a sublime emanation!2
Pöyül takop münpai ling chenmor
Before, when the land of Tibet was a great continent of barbarous darkness,
Yangdak chökyi nangwa tokma ru
You established there the illuminating light of the true Dharma;
Trang dzé bairo’i tuk kyé ma nyelwar
Do not forget the vows you made then as Vairotsana—
Yangtrül kangjong gyalten peltu chön
Emanate again; for the glory of the conqueror’s teaching in the Land of Snows, return!
Zhidül ngurmik changwai tsangchö kyi
Peaceful and disciplined, with the pure conduct of those who wear the saffron robes,
Tenpai tsawa sosor tarpai tsül
Holding, and learned in, the prātimokṣa tradition, the very root of the teachings,
Dzin khé chok ki yangtrül sarpai pel
In all the splendor of a sublime emanation appearing anew,
Tubpai dungtsop nyitu nyur chön söl
Return swiftly, I pray, as the very successor of the Muni!
Chiktu changchen zhiwai gyatso ru
The non-sectarian teachings of the conquerors flow down
Zhölzhing bap pai rimé gyalwai ten
As one, leading to the peaceful ocean of great enlightenment;
Dzokpar nyamsu zhepai namchö kyi
With the discernment of practicing them in their entirety,
Yangtrül rimé tenpai peltu chön
Emanate again; for the glory of the non-sectarian teachings, return!
Kadak dzokpa chenmo’i zapsang né
Rich in the profound and secret crucial points of the Great Perfection of primordial
purity,
Namdak termai men ngak tumé chuk
And the many pith-instructions of the pure concealed treasures,
Ngagyur rang ten tekpai yangtsé chok
Learned upholder of the very summit of all the vehicles of the ancient translations’ own
teachings,
Kyong khé yangtrül dazhön nyur chön söl
Return swiftly, I pray; emanate again, like the full moon!3
Ku yi trengwar namkha jisi bar
In a series of embodiments, for as long as space exists,
Drangyé drowa drölwai tuk kyé kyi
Through your vow to liberate all, innumerable beings,
Chigö gyalten pel la damé pai
Peerless in disseminating the conqueror’s teachings, both general and particular,
Yangtrül nyinché wangpo nyur chön söl
Return swiftly, I pray; emanate again, like the mighty sun!
Chöying nampar dakpai den top tang
Through the power of truth of the utterly pure expanse of reality,
Tenching dreljung luwa mepa tang
Through the infallibility of interdependent arising,
Choksum gyalwa gyatso’i chinlap kyi
And through the blessings of the Three Jewels and the infinite conquerors,
Jitar mönpai tön kün nyur drup sho
May these prayers, for the benefit of all, swiftly be accomplished!




Because Dzarong Trulshik Ngawang Chökyi Lodrö Rinpoche—holder of the treasury of the Old
Translation teachings, vajra-holder with all the three vows, who insatiably received the nectar of the Buddhist teachings, both sūtra and tantra, from many venerable non-sectarian masters, filling the excellent vessel of his mind to the brim, and who in particular was the inheritor of Vajradhara Dilgo Khyentse Rinpoche, Gyurme Tenpai Gyaltsen—has recently displayed the dissolving of his intention in the expanse of reality, several great disciples of the lord, born from his speech and of all traditions, have felt the need for and requested a prayer that he be reborn swiftly as another emanation; at their request, and having myself received from that venerable master so many profound empowerments, explanations and transmissions, remembering the way he gave them with his smiling face, his fascinating words, and his caring, affectionate mind, as his respectful disciple, I, the Buddhist monk Tenzin Gyatso, on the auspicious date of the third day of the eighth month of the iron hare year of the seventeenth Rabjung cycle, 30 September 2011, wrote this prayer imploring him to return swiftly as another emanation. Virtue!
Translated by the Padmakara Translation Group 2011

Nenhum comentário:

Postar um comentário